<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Le Trône de fer: une curiosité</title>
	<atom:link href="http://www.fractale-framboise.com/2006/01/trone-de-fer/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.fractale-framboise.com/2006/01/trone-de-fer/</link>
	<description>Un blogue, trois auteurs, une multitude d&#039;univers à explorer.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Sep 2010 19:32:21 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: Eyfkah</title>
		<link>http://www.fractale-framboise.com/2006/01/trone-de-fer/comment-page-1/#comment-1576</link>
		<dc:creator>Eyfkah</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 May 2006 23:31:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fractale-framboise.com/?p=238#comment-1576</guid>
		<description>Petit passage pour appuyer ce qui est dit dans l&#039;article à propos du site de la garde de nuit. Outre un aspect clair et soigné et une documentation toujours plus riche, le site permet - via son forum - de mettre en contact toute une communauté francophones de fans de l&#039;oeuvre de Martin.
Si vous aimez le Trône de fer, la Garde vous fera bon accueil!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Petit passage pour appuyer ce qui est dit dans l&#8217;article à propos du site de la garde de nuit. Outre un aspect clair et soigné et une documentation toujours plus riche, le site permet &#8211; via son forum &#8211; de mettre en contact toute une communauté francophones de fans de l&#8217;oeuvre de Martin.<br />
Si vous aimez le Trône de fer, la Garde vous fera bon accueil!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Benoit</title>
		<link>http://www.fractale-framboise.com/2006/01/trone-de-fer/comment-page-1/#comment-1085</link>
		<dc:creator>Benoit</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2006 02:34:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fractale-framboise.com/?p=238#comment-1085</guid>
		<description>Laurine, Le Molosse me paraît un choix très judicieux pour The Hound. Quant au Diablotin, n&#039;oublions pas que le surnom ne vient pas de la famille Lannister, et je ne crois pas que Tywin s&#039;y soit plus objecté que pour The Imp.

Pour ce qui est de Gregor, le poison qui a frappé &quot;The Mountain That Rides&quot; semblait lui laisser bien peu d&#039;espoir d&#039;un retour, mort ou vivant. Ou les deux.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Laurine, Le Molosse me paraît un choix très judicieux pour The Hound. Quant au Diablotin, n&#8217;oublions pas que le surnom ne vient pas de la famille Lannister, et je ne crois pas que Tywin s&#8217;y soit plus objecté que pour The Imp.</p>
<p>Pour ce qui est de Gregor, le poison qui a frappé &#8220;The Mountain That Rides&#8221; semblait lui laisser bien peu d&#8217;espoir d&#8217;un retour, mort ou vivant. Ou les deux.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Laurine</title>
		<link>http://www.fractale-framboise.com/2006/01/trone-de-fer/comment-page-1/#comment-1083</link>
		<dc:creator>Laurine</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2006 14:52:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fractale-framboise.com/?p=238#comment-1083</guid>
		<description>Comme je n&#039;ai pas les bouquins sous la main, je me suis demandé si «Euro» n&#039;était pas une simple faute de frappe sur le site où j&#039;ai trouvé ces correspondances. Il me semble curieux qu&#039;on passerait comme ça d&#039;Euron à Euro, surtout avec la monnaie européenne dans le décor. Ensuite, je n&#039;ai rien contre les choucas, mais là encore, est-ce que le surnom Crowe&#039;s Eye ne lui vient pas du fait qu&#039;il porte un bandeau &lt;strong&gt;noir&lt;/strong&gt; sur l&#039;œil? Choucas tout court escamote un peu vite ce détail.

Pour ce qui est du Imp, j&#039;aime beaucoup Diablotin, mais il est compréhensible que le traducteur ne se soit pas engagé sur cette voie (diablotin, petit démon, etc.). Ça aurait fait trop péjoratif dans le contexte, surtout pour un Lannister. Tywin n&#039;aurait, hum, pas approuvé.

Quant au Hound, Chien ne suffit pas parce que Joffrey appelle Sandor Clegane «Dog» assez souvent. Il faut donc absolument un surnom correspondant à «Hound» en plus: Dogue, Molosse, peu importe, en autant que ça fasse méchant et obstiné. Limier fait trop polar à mon goût.

Y a pas à dire, la traduction peut être un métier ingrat. Les gens ne sont jamais contents. :)

Parlant de Clegane (et je devrais vraiment poster ça dans mon billet sur &lt;em&gt;A Feast For Crows&lt;/em&gt;), est-ce que Gregor est vraiment mort? Pourquoi j&#039;ai l&#039;impression que Qyburn est tranquillement en train de le retaper (en version mort-vivant) dans ses oubliettes?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Comme je n&#8217;ai pas les bouquins sous la main, je me suis demandé si «Euro» n&#8217;était pas une simple faute de frappe sur le site où j&#8217;ai trouvé ces correspondances. Il me semble curieux qu&#8217;on passerait comme ça d&#8217;Euron à Euro, surtout avec la monnaie européenne dans le décor. Ensuite, je n&#8217;ai rien contre les choucas, mais là encore, est-ce que le surnom Crowe&#8217;s Eye ne lui vient pas du fait qu&#8217;il porte un bandeau <strong>noir</strong> sur l&#8217;œil? Choucas tout court escamote un peu vite ce détail.</p>
<p>Pour ce qui est du Imp, j&#8217;aime beaucoup Diablotin, mais il est compréhensible que le traducteur ne se soit pas engagé sur cette voie (diablotin, petit démon, etc.). Ça aurait fait trop péjoratif dans le contexte, surtout pour un Lannister. Tywin n&#8217;aurait, hum, pas approuvé.</p>
<p>Quant au Hound, Chien ne suffit pas parce que Joffrey appelle Sandor Clegane «Dog» assez souvent. Il faut donc absolument un surnom correspondant à «Hound» en plus: Dogue, Molosse, peu importe, en autant que ça fasse méchant et obstiné. Limier fait trop polar à mon goût.</p>
<p>Y a pas à dire, la traduction peut être un métier ingrat. Les gens ne sont jamais contents. :)</p>
<p>Parlant de Clegane (et je devrais vraiment poster ça dans mon billet sur <em>A Feast For Crows</em>), est-ce que Gregor est vraiment mort? Pourquoi j&#8217;ai l&#8217;impression que Qyburn est tranquillement en train de le retaper (en version mort-vivant) dans ses oubliettes?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Benoit</title>
		<link>http://www.fractale-framboise.com/2006/01/trone-de-fer/comment-page-1/#comment-1081</link>
		<dc:creator>Benoit</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2006 03:53:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fractale-framboise.com/?p=238#comment-1081</guid>
		<description>Je peux comprende Le Lutin pour The Imp (bien que ça demeure inapproprié), mais Le Limier me laisse pantois. Quant à Euro le Choucas, c&#039;est ici plus une question de culture que de compréhension. Par simple curiosité, j&#039;ai sorti mon Harrap&#039;s et j&#039;ai rapidement trouvé des équivalents plus près du contexte (et de certaines références nord-américaines). Ainsi, The Imp devient Le Diablotin ou Le Petit Diable (mon préféré, surtout avec la prononciation québecoise), The Hound s&#039;apparente plus au Chien de meute (mais on y perd une notion importante, et je traduirais simplement par Le Chien, avec toutes ses consonnances péjoratives de chien vicieux). Quant à Euron, il deviendrait ici Oeil-de-Corbeau, l&#039;équivalent américain du choucas, auquel cas la traduction fonctionne bien en France, mais pas du tout au Québec. C&#039;est là toute la problématique des traductions, surtout lorsque le traducteur opte pour une francisation complète des noms, décision compréhensible toutefois. J&#039;y reviens, et j&#039;y reviendrai encore, j&#039;encourage toujours à lire un texte dans sa langue originale, et pas parce que c&#039;est moins cher, mais parce que c&#039;est comme ça que l&#039;auteur l&#039;a voulu et créé.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je peux comprende Le Lutin pour The Imp (bien que ça demeure inapproprié), mais Le Limier me laisse pantois. Quant à Euro le Choucas, c&#8217;est ici plus une question de culture que de compréhension. Par simple curiosité, j&#8217;ai sorti mon Harrap&#8217;s et j&#8217;ai rapidement trouvé des équivalents plus près du contexte (et de certaines références nord-américaines). Ainsi, The Imp devient Le Diablotin ou Le Petit Diable (mon préféré, surtout avec la prononciation québecoise), The Hound s&#8217;apparente plus au Chien de meute (mais on y perd une notion importante, et je traduirais simplement par Le Chien, avec toutes ses consonnances péjoratives de chien vicieux). Quant à Euron, il deviendrait ici Oeil-de-Corbeau, l&#8217;équivalent américain du choucas, auquel cas la traduction fonctionne bien en France, mais pas du tout au Québec. C&#8217;est là toute la problématique des traductions, surtout lorsque le traducteur opte pour une francisation complète des noms, décision compréhensible toutefois. J&#8217;y reviens, et j&#8217;y reviendrai encore, j&#8217;encourage toujours à lire un texte dans sa langue originale, et pas parce que c&#8217;est moins cher, mais parce que c&#8217;est comme ça que l&#8217;auteur l&#8217;a voulu et créé.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Laurine</title>
		<link>http://www.fractale-framboise.com/2006/01/trone-de-fer/comment-page-1/#comment-1080</link>
		<dc:creator>Laurine</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2006 19:15:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fractale-framboise.com/?p=238#comment-1080</guid>
		<description>Vraiment? Je vais peut-être mettre la main sur le tout premier volume en français par curiosité. Honnêtement, ça m&#039;étonne. Je n&#039;avais encore eu aucun écho au sujet de la traduction, alors j&#039;avais pris pour acquis qu&#039;elle était correcte. L&#039;anglais, en tout cas, est à la fois riche et limpide, le style et la forme n&#039;empiètent pas du tout sur la clarté du texte. Martin réussit à employer le ton approprié qui fait «d&#039;époque» sans être pédant.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vraiment? Je vais peut-être mettre la main sur le tout premier volume en français par curiosité. Honnêtement, ça m&#8217;étonne. Je n&#8217;avais encore eu aucun écho au sujet de la traduction, alors j&#8217;avais pris pour acquis qu&#8217;elle était correcte. L&#8217;anglais, en tout cas, est à la fois riche et limpide, le style et la forme n&#8217;empiètent pas du tout sur la clarté du texte. Martin réussit à employer le ton approprié qui fait «d&#8217;époque» sans être pédant.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dame Ézechielle</title>
		<link>http://www.fractale-framboise.com/2006/01/trone-de-fer/comment-page-1/#comment-1079</link>
		<dc:creator>Dame Ézechielle</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2006 16:26:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fractale-framboise.com/?p=238#comment-1079</guid>
		<description>Et bien je dois dire que j&#039;ai commencé cette série en français, et que je ne me suis pas rendue plus loins que le deuxieème volume en format poche chez J&#039;ai lu (ce qui correspond, si j&#039;ai bien compris, au premier roman en anglais). Je me suis demandé à quel point c&#039;était la traduction qui m&#039;a rendue cette lecture pénible. Les tournures de phrase sont compliquées, voire parfois incompréhensible. J&#039;ai dù en relire certaine quatre ou cinq fois pour être certaine de ce qu&#039;elles voulaient dire. Ça m&#039;a beaucoup déçue parce que je sais que cette série est un classique en anglais. 
Donc, si vous pouvezs vous permettre de le lire en anglais, faite-le, la traduction est pourrie.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Et bien je dois dire que j&#8217;ai commencé cette série en français, et que je ne me suis pas rendue plus loins que le deuxieème volume en format poche chez J&#8217;ai lu (ce qui correspond, si j&#8217;ai bien compris, au premier roman en anglais). Je me suis demandé à quel point c&#8217;était la traduction qui m&#8217;a rendue cette lecture pénible. Les tournures de phrase sont compliquées, voire parfois incompréhensible. J&#8217;ai dù en relire certaine quatre ou cinq fois pour être certaine de ce qu&#8217;elles voulaient dire. Ça m&#8217;a beaucoup déçue parce que je sais que cette série est un classique en anglais.<br />
Donc, si vous pouvezs vous permettre de le lire en anglais, faite-le, la traduction est pourrie.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
